23.05.2016

Бурятский язык: от забвения к обретению

Автор: Discover Baikal

Проблема сохранения бурятского языка с тревожными интонациями активно обсуждается в СМИ и на научных формах уже больше двух десятков лет. В 2002 г. по решению ЮНЕСКО язык почти полумиллионного этноса, отнесенного к наиболее многочисленным народам России, занесен в Красную книгу исчезающих языков планеты. Парадокс заключается в том, что в 1992 г. законом «О языках народов Республики Бурятия» бурятскому языку наряду с русским придан статус государственного. Однако при этом наблюдается интенсификация процесса его вытеснения из общественной сферы, стремительное сужение среды функционирования.

В республике практически отсутствуют делопроизводство на бурятском языке, нет ни одного бурятского радио-телеканала, имеется всего одна газета и две национальные школы с полноценным обучением на бурятском языке, а бурятская семья как социальный институт не выработала механизма сохранения и генетической защиты языка. Многие региональные ученые, журналисты, писатели, оценивая явление как процесс утраты важнейшего элемента национальной культуры, даже прогнозируют разрушение этнической идентичности. Тезис о том, что без языка не станет народа, регулярно транслируется с разных трибун. Идея перехода на единый монгольский язык и письменность в целях сохранения этноса остается в среде творческой интеллигенции весьма популярной1.

По мнению специалистов, бурятский язык еще в 1950-1960-е гг. был сдвинут на периферию социальной жизни2. А в 1970-е гг. в административном порядке прекратилось его преподавание даже в начальных классах бурятских школ в мононациональных селах. В результате выросло поколение без знания языка. Переезд молодежи в город, отрыв от районов — хранителей языка — способствовал дальнейшему сужению бурятско-язычного сегмента населения. Уменьшалось число бурятских школ, сократилось издание литературы, передач по радио и телевидению на бурятском языке.

Реанимация языка началась только в 1986 г. Он вернулся в начальные классы школ с бурятским контингентом учащихся, в школы Улан-Удэ и некоторых районных центров. Были приняты меры по увеличению выпуска литературы на бурятском языке, организованы передачи по телевидению и факультатив в газете по его изучению. В 1991-1992 учебном году в Бурятском государственном пединституте (ныне университет) был открыт факультет бурятской филологии. Однако эти довольно энергичные и прогрессивные мероприятия оказались недостаточными, ибо сфера функционирования бурятского языка к этому времени была сужена почти до критической точки. Большой процент бурят, особенно в городах и рабочих поселках, стали русскоязычными, в учреждениях и организациях республики русский язык укоренился настолько, что применение здесь какого-либо иного стало практически невозможным3.

Принятие в 1992 г. Закона «О языках народов Республики Бурятия» призвано было стать настоящим прорывом и в деле возрождения языка, и в общественном сознании. Однако по большому счету мало что изменилось, потому что само по себе признание бурятского языка государственным автоматическим не гарантировало поднятия его престижа, употребление в общественной жизни, улучшение его изучения и развития. Принятая в 1996 г. государственная программа сохранения и развития языков народов Республики Бурятия и план мероприятий по реализации Закона «О государственных языках Республики Бурятия» на 2005-2007 гг. не были обеспечены финансированием, поэтому часть пунктов была выполнена в неполном объеме или не выполнена вовсе. Отдельные мероприятия по поддержке языка, финансируемые государством или спонсорами, хотя и привлекали внимание определенного сегмента общества, имели кампанейский характер. С 2007 г. Б от 2 июня 2007 г. учрежден республиканский праздник «День бурятского языка», в учрежден праздник День бурятского языка, в рамках которого проходит конкурс сочинений, День языка «Говорим по-бурятски» среди сотрудников и пользователей Национальной библиотеки, презентация книжных экспозиций. Популяризация языка идет в разных формах: классные часы с приглашением писателей и поэтов, СМС-викторины, медиа-уроки, выставки-путешествия по литературной Бурятии, конкурс на лучшее знание языка семей из районов республики, Усть-Ордынского и Агинского округов и бурятского анклава Шэнэхэн во Внутренней Монголии Китая. Однако праздники, фестивали и конкурсы, равно как и попытки приспособить язык к новым реалиям (замена в хрестоматиях «идеологических» текстов советской поры на произведения дореволюционной монгольской и бурятской литературы и известных бурятских ученых-лам; появление программы «Мунгэн сэргэ» («Серебряная коновязь») с проверенными «фишками» телевидения и субтитрами, чтобы заинтересовать русскоязычных зрителей), были скорее акциями немногих энтузиастов, чем результатом реализации единой концепции языковой политики и значительно на ситуацию не повлияли. Учебно-методическая литература устарела, эфирное вещание идет в неудобное время, академический бурятско-русский словарь вышел малым тиражом. В Улан-Удэ нет ни одной вывески (кроме как на государственных и муниципальных учреждениях), ни одного указателя на бурятском языке, на нем не дублируются названия улиц и площадей. Не переведены на бурятский язык ценники, этикетки и инструкции по применению товаров, произведенных местными производителями, хотя, казалось бы, статус государственного языка к этому обязывает.

Сегодня бурятский язык преподается в 409 образовательных учреждениях – 80 % средних общеобразовательных учреждений Бурятии. Его изучают около 65 тыс. учащихся, преподают более 600 учителей4. Минобразования РБ ввело обязательное изучение бурятского языка даже для русскоязычных учеников5. Однако учителей все равно не хватает, а предмет «бурятский язык как государственный», по мнению языковедов, остается третьесортным предметом в учебных планах школ республики. В Национально-государственном институте БГУ готовят учителей для национальных школ, которые не владеют методикой преподавания языка как государственного6.

Как государственный язык преподается в 282 школах два часа в неделю со 2 по 9 классы, в остальных — как родной по 5-6 часов с 1 по 9 классы. По мнению специалистов, тенденция вытеснения упрощенной, поверхностной программой изучения языка как государственного программы глубокого его изучения как родного прослеживается явно. Проблема усугубляется тем, что бурятские национальные школы, как правило, деревенские, малокомплектные и малообустроенные, в соответствии с концепцией оптимизации школьной сети подлежат закрытию. В школах же, куда переводятся дети из малокомплектных школ, базы для изучения языка как родного нет.

Отмена национально-регионального компонента образования грозила усугубить ситуацию, и сторонники радикальных мер по спасению языка бросились действовать в силу своего представления о мерах по ее исправлению. Свои предложения они озвучили на двух крупных республиканских мероприятиях. Суть первого, исходившего от преподавателя бурятского языка, заключалась в следовании примеру Башкортостана – региону, где «действительно на деле озабочены судьбой родного языка». С учетом уже приобретшей оттенок скандальности языковой ситуации в Башкортостане эта идея прозвучала достаточно одиозно. Пикантности ей придало мероприятие, где она была озвучена, — День толерантности. Второе предложение, прозвучавшее в рамках проведения «круглого стола» по проблемам сохранения и развития бурятского языка, сводилось к обращению к Президенту республики с просьбой утвердить знание бурятского языка в качестве обязательного условия для работы в роли служащего в республиканских государственных учреждениях вместо английского или наряду с ним. Для успешного решения данной задачи предлагалось специалистам подразделений Бурятского государственного университета — Национально-гуманитарному институту, Восточному факультету — и Институту монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН составить Компетенцию требований Министерства образования и науки к уровню владения бурятским языком и решить, какой уровень считать достаточным для несения государственной службы в Бурятии. (Заметим, что ст. 70, ч. 2 Конституции РБ в редакции Закона РБ от 2 мая 2006 г. №1611-III предусматривает обязательное владение главой республики обоими государственными языками РБ. Поскольку русскоязычных7, знающих бурятский язык, в верхнем эшелоне власти республики, откуда «рекрутируются» президенты, практически нет, люди с политическими амбициями озаботились изучением языка хотя бы на самом примитивном уровне. Но при изменении формата определения регионального лидера этот стимул сошел на нет, поскольку, назначая главу субъекта Федерации, Кремль меньше всего озабочен степенью овладения им языком титульного этноса. Так что статья республиканской Конституции фактически стала декларативной. Хотя, надо отдать должное первому назначенцу Кремля – президенту РБ В. Наговицыну — он изучает бурятский язык, и его успехи на этом поприще составляют предмет постоянного общественного интереса)8.

Предлагаемым административным мерам по спасению языка ученый С. Батомункуев противопоставил собственную точку зрения, высказанную в интервью одной из республиканских газет: «…о сохранности культуры и языка нужно судить не по степени их распространенности среди людей, а по тому, насколько проблема их сохранения кадрово и материально обеспечена. Что касается степени распространенности языка, то это не вопрос его сохранения, а вопрос популяризации. А это зависит от того, насколько значимы и интересны события и процессы культурного и интеллектуального характера, происходящие в пространстве его доминирования. …чем весомее альтернативу будет представлять их культурное и интеллектуальное творчество перед лицом доминирующей культуры, тем …интенсивнее он будет возбуждать в людях желание владеть им или совершенствовать свои языковые навыки»9. Намерения расширения сферы применения и популяризации языка административными мерами ученый считает сомнительными.

Следствием многолетней дискуссии стало принятие в марте 2009 г. Концепции развития бурятского языка, которая была призвана придать системность ранее разрозненным попыткам его сохранения. Главный принцип, на котором основывается документ, – «признание роли бурятского языка как стратегического ресурса устойчивого этнокультурного развития бурятского этноса и важного фактора обеспечения этнической самоидентификации и национального самосознания бурят»10. Документ предусматривает разработку и внедрение образовательного стандарта на всех ступенях обучения и единого учебного плана по дисциплине «Бурятский язык как государственный», хотя вопрос, на каком уровне будет разрабатываться этот стандарт, в Концепции не оговаривается. Наличие нормативно-правовой базы и непосредственный контроль за изучением бурятского языка как основного предмета – залог положительной динамики в ходе реализации Закона «О языках народов Республики Бурятия». Обратной стороны проблемы – ущемления русского языка за счет бурятского – в республике не существует: всеобщее осознание необходимости совершенного знания русского языка для образования и дальнейшей карьеры исключает саму возможность его ущемления, будь то сокращение школьных часов или ограниченный тираж книг.

По мнению специалистов, поскольку бурятский язык является региональным в трех сопредельных государствах (России, Монголии и Китае) и сфера его функционирования не ограничивается административными и государственными границами, языковая политика должна выйти на уровень межрегионального, межгосударственного взаимодействия и иметь единую стратегию. Проблема обсуждалась на форуме в рамках ставшего традиционным празднования Дня бурятского языка, обсудившем меры по координации действий по его сохранению всех регионов с компактным проживанием бурят. Ситуация осложняется модернизацией литературного языка существующими диалектами и массированными заимствованиями из монгольского языка с постепенным переходом на близкий к монгольскому селенгинский диалект бурятского языка. В качестве небольшого отступления следует пояснить, что бурятский язык на протяжении десятилетий был заложником большой политики, несколько раз подвергнувшись тотальному реформированию. В начале 1930-х гг. с классической монгольской вязи, удобной как наддиалектное письмо, которое понимали все монгольские народы независимо от различий устной речи, он был переведен на латиницу, которая тогда считалась «всемирным» алфавитом и автоматически интегрировала бурят в «мировой пролетариат». Однако впоследствии селенгинский диалект, основанный на латинском алфавите и бывший литературным языком бурят, был заменен составленным на основе кириллицы хоринским диалектом, который доминировал в зарождавшейся профессиональной литературе и искусстве и был призван изолировать бурят от монгольского мира. Ныне лоббируемый Буддийской традиционной Сангхой России переход к близкому к монгольскому селенгинскому диалекту, имеющий целью в свете тотальной русификации спасти от неминуемого вымирания бурятский язык и сохранить бурят в составе монгольского мира, поддерживается некоторыми учеными и публицистами. По их мнению, латиница сделает язык «модным», престижным, а значит, привлекательным для молодежи, которая сейчас почти поголовно увлечена английским.

Для примирения носителей разных диалектов Концепция предусматривает два варианта: первый — создание учебников, основанных на сравнительном анализе литературного языка и диалектных вариантов; второй – создание некоего междиалектного койне, которое составит основу литературного бурятского языка. Внедрение обоих вариантов маловероятно: первого – потому, что хоринский диалект остается «первым среди равных», второго – из-за технической сложности реализации.

Концепция способствовала росту финансирования мероприятий по возрождению бурятского языка. В 2009 г. финансирование по статье расходов «Закон о языках народов РБ» составило 8,5 млн. руб. Были разработаны и изданы более 30 наименований учебно-методической литературы по бурятской литературе с 1-го по 11-й классы и учебно-методической литературы по бурятскому языку с 5-го по 9-й классы. Это продемонстрировало намерения серьезных систематических мер по решению проблемы, поскольку на общественных слушаниях и в СМИ первоочередной сложностью на пути к полноценному существованию языка называют недостаток финансирования. Не умаляя значения этого фактора, хотим, тем не менее, заострить внимание на двух других, не менее важных, на наш взгляд, проблемах, которые постепенно находят свое решение.

Первая – повышение престижа бурятского языка. Необходимо было, прежде всего, сломить сложившийся психологический стереотип, в соответствии с которым незнание, точнее забвение, бурятского языка считалось признаком успешной урбанизации. Почти столетие рекрутирование бурятской элиты шло преимущественно за счет выходцев из сел, а значит, носителей языка. Сегодня доля активных людей в сельской местности стремительно истощается, поэтому через несколько лет бурятская элита будет состоять в основном из горожан. У студенческой молодежи, выходцев из села, в городской среде происходит языковая переориентация. В этих условиях бурятский язык объективно становится языком менее успешной части бурят. Наблюдая доминирование русского языка во всех сферах общественной жизни, бурятская молодежь не видит необходимости в изучении бурятского языка, поскольку социальный статус, карьера, личностные взаимоотношения от степени владения им практически не зависят. В то же время резкий рост сфер практического применения английского и китайского языков повысили интерес к их изучению. В последнее время распространилось мнение, что против бурятского языка сыграли и высокие адаптивные способности бурят в различных условиях жизни, их успешный «штурм» не только российских мегаполисов, но и многих стран, что способствует растворению этноса в общемировом потоке. Культура современных бурят ныне состоит из нескольких компонентов: традиционного, западного, русского и монгольского.

Степень популярности языка в поисках положительной динамики начала отслеживаться учеными практически сразу со времени начала обучения ему в школах и придания статуса государственного. Обследования, проведенные социологами Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН в 1995 и 1999 гг., разницы в ответах практически не обнаружили. 27% опрошенных в первом случае и 26 % во втором отметили сдвиги в возрождении бурятского языка и пробуждение к нему интереса молодежи. Соответственно 58 % и 58,3 % ответили, что сдвиги слабые, и никто продвижением языка серьезно не занимается. 5,8 % посчитали, что возрождать бурятский язык поздно, поскольку русский стал необратимо господствующим для бурят. К ним автор проведенного исследования присоединил и 9,2 % респондентов, уклонившихся от ответа11. Параллельно проведенные в это же время исследования выявили, что 42 % респондентов учились говорить на русском языке, 84 % обучались на русском языке. Только 27,9 % говорят дома на бурятском языке и 40,9 % — на бурятском и русском. Как правило, в дальнейшем дети из таких семей, создавая свои собственные, полностью переходят к общению на русском языке. Причем это характерно не только для горожан, но и сельских жителей12. Однако, хотя овладение бурятским языком в это время не могло еще похвастать результативностью, респонденты в первых двух опросах отметили, что «процесс пошел», а в проведенном в это же время исследовании Е. Федоровой 65 % респондентов отметили, что незнание языка отрицательно влияет на духовный мир13.

При опросах школьников, также проведенных социологами Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН в 2008 г., на вопрос «Хотели бы вы, чтобы ваши дети знали бурятский язык?», 87 % обследуемых учащихся-бурят городских школ и 90,7% сельских ответили утвердительно. Положительно отнеслись к введению бурятского языка в школе большинство русских учащихся и их родителей. Исследование, проведенное нами в 2009 г. в двух средних школах г. Улан-Удэ, также показало изменение психологических установок по отношению к изучению языка. Более 61 % опрошенных родителей, независимо от национальности, желают, чтобы их ребенок в школе изучал бурятский язык14. Проведенный социологами в это же время опрос родителей детсадовцев показал, что более половины респондентов – 59,76 % — осознают обязательность изучения бурятского языка и его дальнейшее внедрение в детских садах: из них 30,49 % родителей русских и 29,27 % бурят15. Недавно сайт www. infpol.ru провел опрос: стыдно ли вам, что вы не знаете бурятского языка? Было опрошено 1460 чел. 34,62 % заявили, что им не стыдно, поскольку своим язык не считают и по жизни нужды в нем не испытывают. 24,86 % опрошенных ответили, что язык они знают, 8,67 % стыдятся того, что стали его забывать, и 31,85 % — что им стыдно за незнание языка и они хотели бы его изучить.

Таким образом, за прошедшие годы сложилось позитивное отношение к процессу обучения бурятскому языку как государственному и убеждение в его востребованности, независимо от национальности родителей. Понадобилось много усилий Министерства образования и науки РБ, преподавателей бурятского языка, воспитателей детских садов, родителей, творческой интеллигенции, чтобы переломить ситуацию и преодолеть нигилистическое отношение к языку. Сегодня отрицательные оценки к введению бурятского языка в обучение всех уровней практически отсутствуют.

Второй фактор во многом повлиял на состояние первого. Для повышения престижа языка нужно было найти привлекательную идею и современные способы преподавания. По мнению специалистов, методика обучения бурятскому языку тех, для кого он является вторым (по сути, иностранным), еще находится на стадии становления16. Одним из эффективных и доступных форм изучения, сохранения и развития бурятского языка призван стать специальный сайт – тем более на фоне дефицита качественных учебных изданий. Стремительно внедряются современные технологии популяризации языка: Интернет-проекты на бурятском языке, создан электронный учебник бурятского языка, проводятся молодежные турниры по электронным играм на знание языка. Сайт бурятского языка, разработанный центром «Сансар», можно просматривать как на бурятском, так и на русском языках. Здесь представлены статьи по проблематике бурятского языка, отрывки из литературных произведений на бурятском языке. Посетителей сайта пока немного.

В июле 2011 г. правительство Бурятии утвердило государственную программу «Сохранение и развитие бурятского языка» на 2011-2014 гг. Программа предполагает финансирование в размере 39, 2 млн. руб., из них большая часть – 24 млн. руб. — пойдет на создание учебно-методической базы, 12 млн. руб. — на культурные цели. Программа предусматривает кардинальное обновление методов обучения языку, создание учебно-методических комплектов нового поколения и применение новых информационных технологий, сохранение и расширение издательской деятельности на бурятском языке. Авторы электронного учебника бурятского языка планируют выпустить версию для не владеющих языком. Предполагается внедрение дистанционной методики обучения языку для представителей бурятского народа, проживающих в других регионах России. Планируется переподготовка учителей, в результате чего доля педагогов, владеющих современными технологиями обучения, увеличится до 80 %; работа с компаниями «Майкрософт» и «Паратайп» для утверждения стандартов клавиатурной кодировки17. В Закон «О языках народов Республики Бурятия»РБ» предполагается внести изменения, в результате чего предполагается внести изменения, в результате чего он будет изучаться как основной, а вывески предприятий и учреждений, топонимические названия и дорожные указатели в обязательном порядке будут дублироваться на бурятский язык18.

В результате реализации Программы в 2014 г. образовательные учреждения на 50% будут обеспечены государственными образовательными стандартами и программами, учебно-методическими комплексами бурятского языка нового поколения, будет увеличен объем теле- и радиопередач на бурятском языке, в т.ч. в прямом эфире, до 3,8 часов в сутки против двух в 2011 г. В последующем предполагается участие в финансировании проектов, направленных на развитие бурятского языка, других субъектов РФ с районами компактного проживания бурят.

Некоторые пункты Программы уже выполняются. В Интернете появилось бурят-монгольское радио «Буряад FM», на сайте которого можно найти более 1 тыс. бурятских и монгольских народных песен, музыку современных композиторов и свыше ста текстов19. Таким образом, появилась реальная возможность приобщения к языку средствами музыкальной культуры. В ближайшее время в школы республики поступит уникальное интерактивное оборудование – 50 программных комплектов для обучения бурятскому языку в интерактивном режиме мультимедийной среды. Учебный модуль будет содержать комплект из 13 словарей «Толи», включающий в себя бурятско-русский, русско-бурятский, орфографический, малый толковый, грамматико-тематический словари, словарь традиционного быта бурят, бурятских имен, фразеологизмов, буддийских и общественно-политических терминов. На одной из недавних сессий Народного Хурала в Закон «Об образовании» внесен пункт, которым определено право выпускников школ выбрать бурятский язык и литературу в рамках сдачи ЕГЭ. Тем самым документ предусматривается закрепление учета региональных и этнокультурных особенностей в основных общеобразовательных программах. Национально-гуманитарный институт БГУ открыл специализацию «Филологическое обеспечение журналистики» для подготовки сотрудников бурятско-язычных СМИ, испытывающих «кадровый голод», что стало предметом обсуждения недавно состоявшегося «круглого стола» «Пресса на бурятском языке: взгляд в прошлое и будущее»20. По некоторым оценкам, программа «Сохранение и развитие бурятского языка» на 2011-2014 гг., впервые за долгие годы четко сформулировавшая и финансово обеспечившая политику в языковом вопросе, стала реальной и действенной мерой по спасению языка 21.

Несмотря на процессы, дающие повод для оптимизма, эксперты дают диаметрально противоположные прогнозы его будущего. Одни считают, что тенденция утраты языка, который за последние годы потерял 10 тыс. носителей, будет прогрессировать, и к 2035 г. он полностью исчезнет22. Программы сохранения языка, нацеленные на проведение конкурсов, олимпиад, конференций, – не решение проблемы, поскольку навык речи должен, в первую очередь, прививаться семьей. Между тем, по результатам последних социологических исследований, из семьи язык уходит. Более 4/5 респондентов, опрошенных в восьми районах республики в 2007 и 2009 гг., заявили, что в кругу семьи они общаются исключительно на русском языке. Бурятский остался языком внутрисемейного общения лишь для 17 %23. Родители нынешних школьников уже относятся к поколению, не владеющему бурятской речью, поэтому у их детей нет чувства языка, которое не привить школьными уроками.

Другие специалисты настроены оптимистично: по сравнению с 1970 — ми гг. ситуация значительно улучшилась. Бурятский язык сегодня преподается в большинстве школ республики, молодые родители стремятся к обучению ему своих детей. Растет популярность национальных школ, конкурс в которых доходит до 20 чел. на место. До 4,5 чел. на место увеличился и конкурс среди студентов, желающих пройти обучение на кафедре Национально-гуманитарного института БГУ24. Бурятский язык начал возвращаться на улицы города, в быт, отчасти даже в производственную сферу25. При совместной работе учителей, родителей, детей, общественности над программой по его сохранению можно получить хороший результат. Куда в более плачевном состоянии, по их мнению, находится русский язык, который интенсивно засоряется иностранными заимствованиями и жаргоном26.

На наш взгляд, истина лежит посредине. Всплеск интереса к бурятскому языку не означает его повсеместного использования. Несмотря на все попытки сохранения и популяризации языка, сфера его применения будет сужаться и дальше — это процесс объективный и закономерный. Бурятский язык, будучи элементом этнической культуры и этнического самосознания, в технократическом обществе не несет функциональной нагрузки, корпоративное мышление современных менеджеров осуществляется на русском (или английском). Тем не менее, создание на региональном уровне идеологической концепции, трактующей знание языка как необходимый элемент для ощущения этнической полноценности, и формирование современных привлекательных способов обучения позволит ему сохраниться. Призрак этой концепции уже имеется: сохранение бурятского языка как базовой этнической ценности, необходимого элемента имиджа Бурятии как региона с бережным отношением к национальным традициям.

Л. Кальмина

1 АиФ в Бурятии. 2010. № 20.

2 Бураев И.Д. Современное состояние бурятского языка и меры его сохранения и развития // Современное положение бурятского народа и перспективы его развития: Материалы науч.-практ. конф. Улан-Удэ, 1996. С. 30.

3 Там же. 31.

4 Бурятия. 2011. № 134; Информ Полис. 2011. № 43.

5 Учет национальности ребенка при определении обязательности изучения им бурятского языка практиковался 20 лет назад. Для бурятских детей язык был обязателен, тогда как другие дети изучали его по желанию. Однако такой подход себя не оправдал, поскольку стал источником конфликтов между детьми.

6 Цыренов Б. Д. Перспективы развития бурятского языка (http://buryadxelen.com/articles/?article=6)

7 Мы позволим себе употребить здесь термин, означающий в данном контексте небурятское население, хотя и отдаем себе отчет в его некорректности.

8 http://baikalmedia.com/news/society/27649/

9 МК в Бурятии. 2009. 18 февр.

11 Рандалов Ю.Б. Научное социологическое исследование по проблеме Комплексной программы «Возрождение и развитие языка, национальной культуры, традиций и обычаев бурятского народа». Улан-Удэ, 2002. С. 32.

12 Федорова Е.А. Родной язык в формировании личности // Проблемы истории и культурно-национального строительства в Республике Бурятии: Материалы республиканской науч.-практ. конф., посвященной 75-летию образования Республики Бурятия. Улан-Удэ, 1998. С. 151

13 Там же. С. 154.

14 Кальмина Л.В. Бурятскому языку в школе быть // Этнокультурное образование. Методы социальной ориентации российской школы. М., 2010. С. 23.

15 Рандалов Ю.Б., Дашибалова И.Н. Детские дошкольные образовательные учреждения и проблемы возрождения национального языка в Республике Бурятия (опыт социологического анализа). Улан-Удэ, 2009. С.15.

16 Перелыгина М. В. Роль языка в сохранении культуры и самобытности бурятского народа (http://www.profistart.ru/ps/blog/18820.html)

17 Номер один. 2010. № 30.

18 Хыртыгеева Е. Бурятский язык будут спасать (http://pressa.irk.ru/number1/2010/30/009001.html)

19 Номер один. 2011. № 41.

20 Бурятия. 2011. № 230.

21 МК в Бурятии. 2011. 31 авг.

22 АиФ в Бурятии. 2011. № 43.

23 Вопросы сохранения и развития толерантности, проблемы гражданской активности населения Республики Бурятия. Улан-Удэ, 2010. С. 12.

24 Информ Полис. 2011. № 43.

26 Информ Полис. 2011. № 43.